Voz y conocimiento del pueblo Ch´ol / Hilda Guzmán López y Bernabé Díaz Gómez ; Susana Ayala Reyes (coord.) ; Serapio Cruz Martínez, Guadalupe Gómez Cruz, Pascuala Gómez Jiménez, Isidro Hernández López, María Isabel López Jiménez, Rocío del Carmen Mendoza Gómez, traductores
Por: Guzmán López, Hilda [autor/a].
Díaz Gómez, Bernabé [autor/a] | Ayala Reyes, Susana [coordinador/a].
Tipo de material: Libro impreso(a) Editor: Distrito Federal, México: Secretaría de Educación Pública. Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe, 2013Descripción: 119 páginas : fotografías, ilustraciones, retratos ; 21 centímetros.ISBN: 9786079116156.Otro título: Ity´an yik´oty iñatyibal aj CHolo´ [Parte del título].Tema(s): Cuentos | Leyendas | CholDescriptor(es) geográficos: Tabasco (México) Clasificación: T/808.831097263 / G8 Número de sistema: 53784Contenidos:MostrarTipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|
Libros |
Biblioteca Campeche
Texto en la configuración de la biblioteca Campeche |
FROSUR | T 808.831097263 G8 | Disponible | ECO040006017 |
Presentación.. Prólogo.. Oño' ty'añ tyi tyojle ch'eñ.. Lo que se dice de la cueva.. x-Tyaty ty'ul yik'oty xña'ty'ul.. El conejo y la coneja. Lo que le pasó al conejo por participar en una apuesta.. Wiñik machbä ba'añ tyi ch'ujbi k'iñejel cha'añ k'iñsañtyuj.. El hombre que no creía en la celebración de Día de Muertos.. Wiñik ta'bä iyijñami iña'ts'i'.. El hombre que tomó por esposa a su perra.. Juñtyikil wiñik weñ ts'ubä.. El hombre flojo.. Ilekaxbä ty'añ tyi tyojlel xpäsjuñ aj Pancho.. El maestro Pancho.. Chi'x Wiñik.. El hombre Espina.. Juntyikil wiñik ta'bi jaj'ts'i tyi ko' xk'aläl.. El hombre que fue golpeado por la abuela de su esposa.. Klumal säsäk ja'.. Mi comunidad de Agua Blanca.. Mel tyañ.. La elaboración de la cal.. Ik'uxbintyel lumpamil cha'añ lakcha'añ ajcholombäla.. La importancia de la madre naturaleza para los CH'oles.. Tyajbäj tyi laklumal.. El matrimonio en nuestro pueblo CH'ol.. Ty'añ tyi k'ajtyi tyi'.. Pedida de mano.. Ch'älälbä ty'añ cha'añ lakña'.. Palabras para una madre.. Lak'iñejeltyak.. Nuestras fiestas.. Ch'älälbä ty'añ. Tyi tyojlel ek'.. Hermosa estrella.. Pätyä'bejel.. Nuestras artesanías.. O'ño' pätybä'ñäk'äl.. Recetas de comidas antiguas.. K'iñsañtyuj.. Todos Santos.. Ty'añ tyi tyojlel xwäläk-ok.. Lo que se dice del duende.. Imujkel ajsajtyel.. El sepelio CH'ol.. Xchä'chäk bujk xwä'läk-ok.. Camisa roja o duende.. Icha'liyaj x-ixik yokel lakty'añbä yujil.. La emancipación de la mujer indígena.. Aläsil.. Juguetes.. Ty'añ tyi tyojlel chajk.. Relámpago.. Uch yik'oty bajläm.. El zorro y el tigre.. Xwäläk-ok.. El duende.. Ñek.. Hombre negro.. Mäxkañ.. El gran pez.. Ja' kawayu'.. Caballo de agua.. Aj xäñtye'elo'.. Los cazadores.. Iyum wits.. El dueño del cerro
Ikakaxlel wits.. Vacas de la montaña.. K'ix wiñik.. El hombre salvaje.. AWañ ts'ub.. Juan el flojo.. Aj ts'ub.. El haragán.. Aj chuk jalaw.. El cazador de tepezcuintle.. Aj-iw.. Águilas gigantescas.. Aj ijk'al.. El negro.. Wokol ty'añ.. Agradecimiento
Título y texto en español y ch´ol